Subtitled or dubbed? [En-Es]

avatar
(Edited)

On February 10, the Goya Spanish Film Awards were presented. The gala was long, tedious and the post-Goya news has focused on the controversy with Inés Hernand and her coverage of the red carpet. But that's not the subject of this post. At the ceremony, Hollywood actress Sigourney Weaver received an honorary Goya and, in her thank you speech, she dedicated the award to María Lluïsa Solá, a Spanish dubbing actress who has been in charge of voicing in Spanish all the productions in which Weaver appears, since the premiere of Alíen. A lifetime!

El 10 de febrero se entregaron los premios Goya del cine español. La gala fue larga, tediosa y las noticias post-Goya se han centrado en la polémica con Inés Hernand y su cobertura de la alfombra roja. Pero ese no es el tema de este post. En la ceremonia, la actriz de Hollywood Sigourney Weaver recibió un Goya honorífico y, en su discurso de agradecimiento, dedicó el premio a María Lluïsa Solá, actriz de doblaje española que se ha encargado de poner voz en español a todas las producciones en las que aparece Weaver, desde el estreno de Alíen. ¡Toda una vida!

subtituldo.jpg

Source - Artist - Edit in Canva.com & Photoshop

This made me reflect again on the dubbing of movies. Some of you already know my opinion about it. I've stated it in several posts. I hate dubbed movies. I don't watch movies dubbed into my native language. I'm sorry. I like to listen to the original language of the movie. I like to hear the real voices of the actors.

To all the community that posts about movies, I ask how do you evaluate the acting if you don't hear the original voice? When I see posts where they express positive points about the acting work and I know they saw it dubbed. I don't understand how they determine that, if they only heard the voice that someone else put in. The dubbing actors do a great job, I congratulate them, but it's never the same. There are accents, intonations, puns from each region, that are completely lost in the dubbing and it is not possible to determine the good work of the actor in the movie. So when they say that the performance was memorable, is it the performance of the dubbing actor? Even in this case, you would have to see both the film in the original language and the dubbed film to be able to tell the difference and make a value judgment on the final product.

I have seen dubbed movies. When I was a kid, the only source where I could watch movies was on TV and everything was dubbed into my language. I enjoyed many movies that way, but when I first walked into a movie theater where the movie was in the original language and had subtitles, everything changed for me. I began to detest everything that was dubbed. This does not mean that I hate my language. Let's not confuse things. I love my Spanish language and I love watching Spanish language movies and series. I am referring to the original language. If a movie is Argentine, I want to hear the voices of the Argentine actors, not other voices, even if they are in the same language. I defend the broadcast of the movie in the original language.


Esto me hizo reflexionar de nuevo sobre el doblaje de las películas. Algunos ya conocen mi opinión al respecto. La he manifestado en varios posts. Odio las películas dobladas. No veo películas dobladas a mi lengua materna. Lo siento. Me gusta escuchar el idioma original de la película. Me gusta escuchar las voces reales de los actores.

A toda la comunidad que postea sobre películas, les pregunto ¿Cómo evalúan la actuación si no escuchan la voz original? Cuando veo posts donde expresan puntos positivos sobre el trabajo actoral y se que la vieron doblada. No entiendo como determinan eso, si solo escucharon la voz que puso otra persona. Los actores de doblaje hacen un gran trabajo, los felicito, pero nunca es lo mismo. Hay acentos, entonaciones, juegos de palabras de cada región, que se pierden completamente en el doblaje y no es posible determinar el buen trabajo del actor de la película. Así que cuando dicen que la actuación fue memorable, ¿se trata de la actuación del actor de doblaje? Incluso en este caso, habría que ver tanto la película en el idioma original como la película doblada para poder notar la diferencia y emitir un juicio de valor sobre el producto final.

He visto películas dobladas. Cuando era niño, la única fuente donde podía ver películas era en la televisión y todo estaba doblado a mi idioma. Disfruté de muchas películas de esa manera, pero cuando entré por primera vez en una sala de cine donde la película estaba en el idioma original y tenía subtítulos, todo cambió para mí. Empecé a detestar todo lo que estaba doblado. Esto no significa que odie mi idioma. No confundamos las cosas. Me encanta mi idioma español y me encanta ver películas y series en español. Me refiero al idioma original. Si una película es argentina, quiero oír las voces de los actores argentinos, no otras voces, aunque sean en el mismo idioma. Defiendo la emisión de la película en su idioma original.

In my country, in past decades, most of the movies released in theaters were subtitled. Unfortunately, this has gone backwards. Now it is the other way around. It's one of the reasons I've stopped going to the movies. Everything that comes out is dubbed. For example, Oppenheimer can't be seen in theaters. There was only one screening in my town, which was subtitled, but the cinema was too far from home and the screening was very late. Moreover, during the whole day only the dubbed versions were available and I didn't plan to see it that way. It is impossible for me. The only thing I accept to see dubbed, is the occasional classic movie, from the 30's or 40's, because it is very difficult for me to find it in the original language, but nothing I review because I feel I have missed out on appreciating all its elements by watching it dubbed.

I have never been lazy to read. That's why I don't mind subtitles. The laziness seems to have spread. Most of the audience seems to like subtitles. For example, that's what happens to Americans, they love remakes of successful movies in another language but let them make their English versions, because they don't want to read subtitles and they want to see a known actor. Subtitled movies seem to be left for a minority.

I'd like to know what you like to watch. You can leave me in the comments how you like to watch the movies. In the original language or dubbed into Spanish. If you can also tell me the reason for your preference that would be great. Maybe I'm the one who is wrong and I should join the trend of watching everything dubbed. I read you.



En mi país, en décadas pasadas, la mayoría de las películas que se estrenaban en los cines estaban subtituladas. Desgraciadamente, esto ha retrocedido. Ahora es al revés. Es una de las razones por las que he dejado de ir al cine. Todo lo que se estrena está doblado. Por ejemplo, Oppenheimer no se puede ver en los cines. Sólo hubo una proyección en mi ciudad, que estaba subtitulada, pero el cine estaba demasiado lejos de casa y la proyección era muy tarde. Por otra parte, durante todo el día sólo estaban disponibles las versiones dobladas y no pensaba verla así. Me resulta imposible. Lo único que acepto ver doblada, es alguna que otra película clásica, de los años 30 o 40, porque me es muy difícil encontrarla en el idioma original, pero nada que haga reseñas porque siento que me he perdido de apreciar todos sus elementos al verla doblada.

Nunca me ha dado pereza leer. Por eso no me molestan los subtítulos. La pereza parece haberse extendido. A la mayoria del publico parece que les gustan los subtítulos. Por ejemplo, eso le pasa a los maericanos, les encantan los remakes de películas de éxito en otro idioma pero que hagan sus versiones inglés, porque no quieren leer subtítulos y quieren ver a un actor conocido. Las películas subtituladas parecen quedar para una minoría.

Me gustaría saber sus gusto. pueden dejarme en los comentarios cómo les gusta ver las películas. En idioma original o dobladas al español. Si además me puedes decir el motivo de tu preferencia sería genial. A lo mejor soy yo el que está equivocado y debería unirme a la moda de verlo todo doblado. Los leo.

Gifs and separators made by me in photoshop. Translation with Deepl

bannerjc (2).jpg

Join the community



0
0
0.000
25 comments
avatar

En mi aso prefiero las películas subtituladas con la voz original el actor, ya que ciertas expresiones, o formas de hablar, sonidos... se pierden con el doblaje, y no solo eso sino sonidos de fondo que no pertenezcan a la voz del actor también se pierden. Muchas veces los efectos especiales suenan distinto. Tampoco me a pereza leer, por lo que siempre preferiré lo original.

Muy buen tema JC. Abrazo!🤗

avatar

Sn mejores subtituladas. Definitivamente. he dejado de ver muchas producciones por estar dobladas.

gracias pro pasar cometnar

avatar

Es un placer, también dejé de ver por ejemplo varias que están en español por ese motivo.

Abrazo!

avatar

Saludos, a mi también me gusta verlas en su idioma original, eso le da mucha vida a la película por las voces, me molesta el doblaje porque siento que pierde su autenticidad, en mi caso escuchar es suficiente y bueno por no saber algunos idiomas hay que leer subtítulos y esa es otra cosa, a veces los subtítulos no coinciden con lo que dicen, ni siquiera español-español.

Yo por ejemplo a veces estoy viendo películas en español y las subtítulo en español porque está lloviendo o hay bulla en la calle y no escucho bien, y resulta que los diálogos son distintos a los subtítulos. 🤯

Creo que a mucha gente le incómoda leer muy rápido o les da sueño los subtítulos, es lo que he escuchado y por eso las prefieren en doblaje, al final un tema de estilos y gustos.

Saludos

avatar

Si, hasta en lo subtítulos hay errores y frases que no tienen que ver con lo que dicen.

Prefiero mil veces en su idioma original con subtitulos. Dobladas , no me gustan 😆

avatar

Yo veo solo películas en idioma original, pero tengo excepciones. Por ejemplo, las películas animadas. Son las únicas que veo dobladas. De resto, no lo soporto. Por cierto, aquí está mi hermana viendo Sailor Moon doblada al español... Lo detesto, prefiero verlo en japonés. Siento que es más divertido.

Por otro lado, tuve la oportunidad de hacer un taller de doblaje, nos explicaron cosas como la razón por la que empezaron a contratar actores de doblaje en un principio. Primero, la razón era por la cantidad de analfabetas que no sabían leer, así que las películas subtituladas no se estaban vendiendo. Fue cuando decidieron contratar estrellas de cine mexicano para hacer doblajes, como por ejemplo, el legendario Tintan. También nos explicaron que el "acento neutro" no existe, ni nunca existió. Se sentía neutro porque mientras la persona es más culta, menos acento de su país tiene. Y estás estrellas mexicanas eran muy cultos.

Bastante curioso...

avatar

Eso, las animadas eran siempre dobladas, por ser para oda la familia.

Curioso el origen de los doblajes jajaja y tiene mucha lógica.

Puros Cultos. me imagino los egos de esas estrellas mexicanas 😆

Cierto, eso no existe el condenado acento neutro en español.

avatar

Hola @jcrodriguez, al respecto, con excepciones muy contadas, opino lo mismo. El formato ideal es la película sin doblar. Sobre el homenaje a un actor de doblaje me parece que no es parte del debate. Creo que se trata del reconocimiento de un actor a otro actor (el de doblaje). Y hay doblajes buenos, malos y regulares. Saludos

avatar

Yo prefiero subtitulado en idioma original, así no sepa el idioma. no soporto las dobladas. Ni con doblaje español o doblaje de Latam. Ninguno me gusta.

No, lo del reconocimiento solo me hizo recordar este tema que quería plantearlo hace tiempo.

avatar

Bueno por mi parte, también busco ver mis películas subtituladas, cuando las voy a ver por primera vez, pero cuando no la consigo, ni modo, eso sí, no me gusta el audio, españólete ese jaja, no lo soporto, eso no tiene sentido, asi se disfruta menos, y como dices, usan otras palabras, que no es el guion original, entonces si por supuesto que prefiero ver mis películas subtituladas, sin duda se disfruta más, todo original, propio de ellos, me hiciste recordar la serie de Sucession, totalmente único su forma de hablar, fue lo que más me encanto...😍

EXCELENTE TEMA para analizar amigo, saludos.😉

avatar

Es mejor en idioma original. Así es !! eres de mi team jajaja

avatar

I'll just go for subbed. There are only a few instances when dubbed versions nailed it but a lot of the expression is lost during dubbed but it's not to say subbed also comes at no risk for being lost in translation. Watching Anime and knowing some context about the culture, I can tell which sentences in the English subbed matched what was said over what was localized to make sense of the context.

avatar

Yes, some subtitles change the phrases, but I prefer to watch it in the original language rather than dubbed. With English I can understand something and detect when the subtitle says something else. I can't detect it when they are in a language other than English.

thanks for stopping by and commenting

avatar

Tampoco me gustan las películas dobladas, creo que se pierde mucho de la intención del actor. Veo pocas películas españolas porque a veces me cuesta entender lo que dicen, sería buenísimo si siempre tuviesen subtitulos. Un tema muy interesante este que propones. Que estés bien estimado @jcrodriguez. Un fuerte abrazo desde Maracay.

avatar

Yo entiendo las películas españolas. Todo esta en adaptar el oído jajaja. Aunque a Mario Casas mucha gente no le entiende cuando hala en las películas.

avatar

Comparto por completo tu gusto, si lo que sea que estoy viendo no está en su idioma original con subtítulos en español o inglés, no lo veo, incluso estoy comenzando a preferir ver las cosas con subtítulos en inglés que en español, porque muchas veces las traducciones son completamente diferentes de lo que están diciendo, y si estoy entendiendo el inglés, sé lo que están diciendo, por lo que comienzo a pelear mentalmente con los subtítulos y dejo de disfrutar lo que sea que esté viendo.

A pesar de esto, hay algo con lo que siempre suelo hacer excepción y es con los animes, pues muchas veces los actores de doblaje tienen una libertad absoluta al momento de grabar las voces y las cosas que hacen pueden llegar a ser igual de buenas o mejores que la voz original, y eso es algo que no se ve con las películas o series de humanos reales. jajajajaj

Si no puedes ver el banner, abre esta publicación.

avatar

Si, he notado eso con los animes. Incluso, hasta pueden mejorar las voces originales

avatar

Depende de la película. Generalmente las veo dobladas al español y con subtitulos en español porque mis equipos son viejos y no se escuchan tan duro como quisiera, pero si en la pelicula trabaja un actorazo como Johnny Depp o Ethan Hawke pues allí si, inglés parejo con subtitulos. Saludos!

avatar

Dios mío , me va a dar algooooo ! No Pannavi. 😆

peor eso no importa que los equipos sean viejos, Intenta en su idioma original, notaras la diferencia,

avatar

Tu post me hizo reflexionar y pensar sobre los doblajes, en el general. No me molestan las películas dobladas, pero como la mayoría de lo que consumo son plataformas de streaming tengo la oportunidad de poder verlo en su idioma original no mentire al decir que todo lo que consumo sea así pero en su mayoría me gusta los subtítulos jajja siento que así entreno mi oído sobre todo en el inglés y en los doramas y películas coreanas que veo es porque el idioma me gusta bastante y lo considero muy expresivo y se nota más cuando veo los doramas en coreano, tiene muchas razón de que no se puede valorar bien una actuación si no sabemos en realidad como es que se está expresando, un saludo.

avatar

Ayuda a aprender ingles o como mínimo a entenderlo

avatar

Saludos querido querido @jcrodriguez, estoy totalmente de acuerdo contigo, el doblaje le quita a uno la emoción de ver la película, de hecho ahora que lo pienso, es una de las cosas por las que he dejado de ver varias películas porque no se disfruta.

Greetings dear dear @jcrodriguez, I totally agree with you, the dubbing takes away one's excitement of watching the movie, actually now that I think about it, it is one of the things why I have stopped watching several films because it is not enjoyable.

avatar

Estoy absolutamente de acuerdo con vos. Me parece espantoso el doblaje. Por el lado más formal y serio, comparto esto de que es muy difícil evaluar la interpretación si no se puede escuchar el tono, la expresión original en la voz. Y por otro lado, desde una perspectiva más “infantil”, me estresa que el sonido no siga al movimiento de la boca, jeje.

Sumado a esto, escuchar el idioma original, con las exclamaciones, con los tonos, con el timbre de voz del actor, al menos a mí, me parece fascinante y creo que excede la historia de la producción, ya que incluso nos permite poner un pie en otra cultura.

avatar

Totalmente cierto lo que dices. Me alegra que tu y muchas otros usuarios prefieren idioma original. Lo que dices al final es otro punto a favor de verlas así. uno va aprendiendo cosas de diferentes culturas.

gracias pro pasar y que siga disfrutando la vuelta al mundo.